有关于"where you are?""who you are?"句式的问题。来看看这首歌词。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 07:15:02
我是刚刚问"where are you?""who are you?"能不能读成"where you are?""who you are?"的那位。
http://zhidao.baidu.com/question/11591445.html

刚才找到以前听的歌的歌词,
就是这首歌让我迷惑,为什么美国人能单独地以"where you are"作为疑问句呢??请大哥大姐解释一下,谢谢了^^

"Where you are" by Jessica Simpson & Nick

(Jessica) Oh, mmm, mmm
There are times
I swear I know you're here
When I forget about my fears
Feeling you my dear

Watchin over me
And my hope seeks
What the future will bring
When you wrap me in your wings
And take me...

Chorus:

Where you are
Where you and I will breathe together
Once again
We'll be dancing in the moonlight
Just like we used to do
And you'll be smilin' back at me
Only then will I be free

When I can be

我是JESSICA SIMPSON的歌迷,我可以告诉你,台湾版Where you are单曲是翻译成"你那里",也就是"你所在的地方",而不是指什么疑问句"你在哪里?"请仔细看清楚一下,这里Where you are并没有单独成句,而是和take me或If I could just
Be right there以及I close my eyes and dream of连成一句的,只是唱到Where you are这里刚好是高潮部分,好象断开了而已

这个问题我觉得你可以这么理解。
比如我们在说中文的时候有时候也会说
“在哪儿呢?你”
这个语法上说也不对,但是我们仍然可以说明白对吧?

美国口语里面就是可以这样读的,但是要有语境才能这样读,比如问句里面有些许得不到回答的意思!

-_-呃....WHO R YOU 和WHO YOU ARE翻译是一样的~~但是具体用法很难说清楚~~- -||我不知道怎么给你届时..闪@